当前位置:百问家>百科知识>拜求·刘基《郁离子·姑苏围》翻译

拜求·刘基《郁离子·姑苏围》翻译

2024-08-09 16:02:50 编辑:zane 浏览量:561

拜求·刘基《郁离子·姑苏围》翻译

的有关信息介绍如下:

《郁离子·姑苏围》翻译:

姑苏(苏州)城被围困,吴王派太宰伯嚭发动百姓参战,百姓怒骂道:“吴王每天只知花天酒地,却不忧虑敌人的进犯,使我们国家到如此地步,还不反省自己,却要驱使我们去打仗。如果我们战死,那么家中父母妻子就都无依无靠;即使有幸胜敌,他们又不说我们有功。

那样我们何必去参战?”太宰伯嚭把这些话报告了吴王,请求给他们奖赏,吴王吝惜不给。又请求给他们官职的许诺,吴王顾虑为难。王孙雄说:“暂且答应他们,等到敌人退了兵,给不给在我们。”吴王就让太宰伯嚭发布了命令。

这时有人说:“吴王好欺诈人,这必定是哄骗我们。”国人民都说:“暂且答应他,敌人来了,战不战在我们。”于是吴王登上城楼,鸱夷子皮像虎跃般地擂起了战鼓,这里敌人迫近到宫门,吴人不迎战。太宰伯嚭率领左右扶着吴王就登上了高台请求讲和,对方不允许。吴王就拔剑自杀,泰伯之国就这样灭亡了。

原文:

姑苏之城围,吴王使太宰伯嚭发民以战,民诟曰:“王日饮而不虞寇,使我至于此,乃弗自省,而驱予战。战而死,父母妻子皆无所托;幸而胜敌,又不云予功。其奚以战?”太宰嚭以告王,请行赏。王恡不发。请许以大夫之秩,王顾有难色。

王孙雄曰:“姑许之,寇退,与不与在我。”王乃使太宰嚭令。或曰:“王好诈,必诳我。”国人亦曰:“姑许之,寇至,战不战在我。”于是王乘城,鸱夷子皮虎跃而鼓之,薄诸阊阖之门,吴人不战,太宰帅左右扶王以登台请成,弗许。王伏剑,泰伯之国遂亡。

此文是唐代刘基所写。

拜求·刘基《郁离子·姑苏围》翻译

写作背景:

刘基,字伯温,谥曰文成,汉族,青田县南田乡(今属浙江省文成县)人,故时人称他刘青田,明洪武三年封诚意伯,人们又称他刘诚意。武宗正德九年追赠太师,谥文成,后人又称他刘文成、文成公。

元末明初军事家、政治家、道士及诗人,通经史、晓天文、精兵法。他以辅佐朱元璋完成帝业、开创明朝并尽力保持国家的安定,因而驰名天下,被后人比作为诸葛武侯。朱元璋多次称刘基为:“吾之子房也。”在文学史上,刘基与宋濂、高启并称“明初诗文三大家”。

刘基《郁离子·姑苏围》的寓言体风格可谓“牢笼万汇,洞释群疑,辨博奇诡,巧于比喻,而不失乎正。”在这点上颇似《庄子》的语言风格,即汪洋恣肆、想象奇幻、文辞富丽、气势磅礴、感染力强。更为重要的是,《郁离子》还吸收改编了一些《庄子》的寓言来就事论理。

不仅集中反应了作为政治家的刘伯温治国安民的主张,也反映了他的人才观、哲学思想、经济思想、文学成就、道德为人以及渊博学识。在写作《郁离子》的过程中,刘伯温的整个思想体系,尤其是对社会政治方面的看法及主张更加成熟,也更加系统。

《郁离子》,郁,有文采的样子;离,八卦之一,代表火;郁离,就是文明的意思,其谓天下后世若用斯言,必可抵文明之治。思想内容以道为本兼与儒家形而下的用相结合。立意与行文变幻奇诡,颇得庄子精髓。嘉靖丙辰与宋濂《龙门子凝道记》合刻於开封。

刘基认为万物有道,道不可逆;二、物有两极,对立统一;三、理一分殊,探其本质;四、智胜于力,知所未知;五、以物以理,取象思维。思维深得道家思维的精髓。

“郁离子”是刘伯温的托称,刘基写作《郁离子》的时候,是在他47—50岁,经历了元朝官场上的四起四落,正值其人生的低谷,使得他的半生他郁郁不得志,不能施展抱负,后来被夺去兵权,遂弃官归隐家乡青田山中,发愤而著《郁离子》。

书成不久,他即出山离家,成为朱元璋的亲信谋士,协助朱元璋建立了统一的明王朝。

版权声明:文章由 百问家 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.baiwenjia.com/article/132209.html
热门文章