请高级英语翻译批评指正。
的有关信息介绍如下:Before the acquisition of materials, we will first carry on the verification procedure with the material suppliers, make sure the qualification of the suppliers are determined. Simultaneously, we will deliver the project blueprint to the Design Institute for verification, as well as signed and sealed confirmation. Afterwards, the Technical Quality Department will arrange detailed materials list based on the blueprint, then requesting the material planning personnel to establish a purchase plan and the typesetting chart depending on the blueprint. Only then we will carry out the purchase.After the materials enter our plant, they will be discharged at a designated area having the materials engineer, the inspector, the storage personnel, the physics and chemistry test personnel to examine the outward appearance, the chemical composition and the mechanical property of the materials. Any materials which do not conform to the required standards are refused to enter the warehouse. For the materials which do meet the required standards, they are to be arranged, stored and used in categories with tags. The drawing of materials must strictly conform with the drawing procedure.你那个翻译的很好,我的这个很多地方不如那个,还是翻译出来供你参考。基于这是一篇介绍流程的文章,我觉得把事情说明白是最重要,你的样本中and多了一些,显得事情发生的程序不那么清楚,尽量把and处理好,先后顺序写好。另外尽量表达清楚哪一个部门有怎么样的职责,这样也会帮助条理清楚。例如我假设了技术质量部管理材料计划员,把它拆成了两句。把一些步骤描述得专业些,表达清楚做这个程序的目的,也会帮助理解,并增强可信性。另外很对不起的是,我不知道排版图应该怎么翻译才正确,你的样本中也没有翻这个词,我不知道我写的typesetting chart对不对。希望帮的到你。