"迫击炮"为什么叫"迫击炮"呢?"迫击"是什么意思呢?
的有关信息介绍如下:迫击炮的起源有很多说法。迫击炮的前身是臼炮,世界上的第一门应用于战斗的迫击炮是在日俄战争期间,当时被称为“雷击炮”。1915年,迫击炮逐渐大规模服役,配属步兵营一级使用。
我国近代的东西,如果在历史上找不到出处,那必然与日本有关,比如说“政策”、“方针”、“电器”、“电气”等等现代新词汇,“迫击炮”这个火炮名称同样如此。
迫击炮由俄国发明,俄语名称为“миномет”,所以西方国家在为迫击炮命名时也使用发音与俄语相近的“mortar”。
日本作为亚洲国家中唯一一个列强国家,在发展迫击炮技术时,很难像命名“间谍”那样直接译音“SPY”,所以对这样的火炮就以它的特点命名为“迫撃炮”。
在日语中,“迫”和“撃”的意思分别是被动和机械,由于迫击炮是一种用炮弹撞击火炮击发撞针实现发射的火炮,区别于传统的击发撞针撞击炮弹实现发射的火炮,同时这是一种多用于近战的短射程火炮,在我国古代对“迫”字的释义为“逼也,近也,”因此以深受我国古代文化影响的日本就以“迫撃”来表示这种火炮的特殊性,并以此为其命名,这就是“迫击”的意思。
在过去,“迫撃炮”的正确读音为“pò ji páo”,而不是现在的“pǎi ji páo”,“迫”字在普通话里自古以来就没有“pǎi”这个读音,而这个读音是近代才发明出来的。
▼下图为美制120mm高精度迫击炮,迫击炮时由沙俄发明的,这款重型高精度迫击炮的外形最接近过去迫击炮刚发明出来的外形。迫击炮首次投入战场始于日俄战争时期,相信这也是过去日军十分重视迫击炮战术应用的原因——被老毛子打得太疼了。迫击炮至今仍然是步兵重要的火力支援武器。
那么问题就来了:为什么原本读“pò ji páo”的迫击炮,为什么变成了现在的“pǎi ji páo”了呢?
答案仍然与日本有关,自甲午战争输给日本以后,我国的社会风气开始从敌视日本转变成崇拜日本,这也是晚清开始大批量公费派遣留学生到日本学习的原因,更有甚者直接自费到日本留学。
公费留学生的代表人物为常凯申,自费留学生的代表人物为蔡锷、唐继尧,他们学成归来以后迅速成长为新军将领。
这样的风气造成的结果就是全面学习日本,以至于不论是军队条令、操典还是武器装备名称,几乎都直接照搬日本标准。
武器装备名称中最典型的代表是步枪(日军名称为“步兵铳”)、机关枪(机关铳)、战防炮(反战车炮)、战车(坦克悉州并、装甲车)等等,当然也少不了迫击炮(迫撃炮)
到了北洋时期,地方军阀势力已经不再服从中央官制,武器装备名称也就不存在统一标准,再加上80%的文盲率,各个地方军队干脆以自己的本地方言为各式武器装备名称。
最典型的代表是德国毛瑟手枪,北洋政府的命名为“7.63公厘毛瑟手枪”,而地方军阀的命名就显得五花八门了,比如盒子炮、自来得睁迹、驳壳枪、镜面匣子等等。
▼下图为德国毛瑟兵工厂原装的驳壳枪,该枪在我国的名称非常具有特色,是最具代表性的,如果当时迫击炮也能像驳壳枪那样普及,相信他的名称也会像驳壳枪那样五花八门,可惜的是即便炮击炮只是一种结构简单的前线支援火力,但对于积贫积弱的我国而言仍然过于高大上,所以只发明出一种名称——“pǎi ji páo”。
而迫击炮从日本引进以后,就直接以日文“迫撃炮”来命名,即“pò ji páo”,可见迫击炮不论是在日本还是在旧中国军队里,“迫”字都是读“pò”的,这个字从古代以来就没有“pǎi”这个读音。
然而咱们国家的地方方言在发音上与官话的发音区别还是蛮大的,其中就包括“迫”字,大多数方言在读诸如“迫害”、“逼迫”、“强迫”时“迫”字的发音就不是“pò”了,而是“pǎi”,在称呼迫击炮时自然就以方言“pǎi”来发音。
久而久之,从日本人那里传过来的“pò ji páo”也就成了“pǎi ji páo”,而“迫”字的读音也就这样被发明出了第二种读法,也就是我们现在已经习惯成自然的“pǎi ji páo”迫击炮,可见中华文化确实博大精深。
所以以后看到别人把“pǎi ji páo”迫击炮读成迹梁“pò ji páo”迫击炮时,千万不要笑话,兴许人家才是对的。