求十首日本俳句的原文及对应的中文翻译
的有关信息介绍如下:1、秋の夜を打ち崩したる咄かな
翻译:欢笑喧闹声,打破静寂深秋夜。
2、うしろすがたのしぐれてゆくか
翻译:濛濛细雪中,仅留背影在。
3、马に寝て残梦月远し茶のけぶり。
翻译:迷蒙马背眠,月随残梦天边远,淡淡起茶烟。
4、心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花。
翻译:菊霜不可辨,反复迟疑摘。
5、火游びの我一人ぬしは枯野かな。
翻译:火畔流连,荒野我一人。
6、远山に日の当たりたる枯野かな。
翻译:远山沐暖日,荒野亦怡然。
7、春雨や伞高低に渡し舟。
翻译:渡船春雨至船上伞高低。
8、ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花。
翻译:故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花。
9、鸣くな雁今日から我も旅人ぞ。
翻译:雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者啊!
10、庭扫きて雪を忘るる帚かな。
翻译:扫庭抱帚忘雪。
扩展资料:
俳句的创作的两个基本规则:
第一,俳句由五、七、五三行十七个字母组成,当然了,这是以日文为标准的。
第二,俳句中必定要有一个季语。所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。在季语中除“夏季的骤雨”、“雪”等表现气候的用语外,还有象“樱花”、“蝉”等动物、植物名称。
另外,如“压岁钱”、“阳春面”这样的风俗习惯也多有应用。这些“季语”通常带着现代日本人民对于幼小时代或故乡的一种怀念眷恋之情。
参考资料:百度百科——绯句